No’ Lhametwet “Lugar de nuestra palabra”

No’ Lhametwet “Lugar de nuestra palabra”, apunta a crear vínculos con otras instituciones, organizaciones y otros entes tanto públicos como privados, permitiendo el trabajo en conjunto con sabios, referentes, intelectuales y ancianos indígenas conociendo y difundiendo las costumbres, creencias y saberes de los Pueblos originarios.

El Centro de Documentación realiza sus propias investigaciones en un campo de estudio determinado, estas se realizan con el propósito de indagar, y fomentar la información; en este caso el centro de documentación indígena tiene como propósito, realizar investigaciones para visibilizar y difundir la historia de los pueblos indígenas especialmente las producciones desde las comunidades e individuos pertenecientes a los pueblos indígenas de la provincia.


No’ Lhametwet “Our Word’s Place”

No ‘Lhametwet «Our Word’s Place», aims to create links with other institutions, organizations and other entities, both public and private, allowing for joint work with sages, referents, intellectuals and indigenous elders, knowing and disseminating customs, beliefs and knowledge of the native Peoples.

The Documentation Center conducts its own investigations in a specific field of study; these are carried out with the purpose of investigating and promoting information; In this case, the purpose of the Indigenous Documentation Center (CDI by its initials in Spanish) is to carry out research to make visible and disseminate the history of the indigenous peoples, especially the productions from the communities and individuals belonging to the indigenous peoples of the Chaco province.

Tus derechos en tu lengua/ Your Rights in your Language

El ejercicio efectivo de los derechos establecidos en estas normativas implica, entre otras cosas, que
cada una de las personas tenga acceso y conocimiento de ellas y (consecuentemente) que sea
capaz de exigir su cumplimiento. Es decir, el proceso de legitimación de estos derechos no se concreta
con la elaboración de una normativa, requiere de esta instancia pero resulta esencial su difusión
y comprensión por parte de todos los ciudadanos.

Autor: UNICEF


The effective exercise of the rights established in these regulations implies, among other things, that each of the people has access and knowledge of them and (consequently) that they are capable of demanding compliance. In other words, the process of legitimation of these rights is not specified. With the development of a regulation, it requires this instance but its dissemination and understanding by all citizens are essential.

Author: UNICEF

Web: https://www.unicef.org/argentina/informes/tus-derechos-en-tu-lengua

 

Mapa Cultural de los Artesanos del Chaco. (1999-2008)/ Cultural Map of Chaco’s Artisans (1999-2008)

Se realizó la confección de un mapa que refleje los trabajos principales de los artesanos de la provincia, por lo cual se llevó adelante una búsqueda de información con datos relevantes de los mismos.

Se obtuvieron datos de los documentos albergados en las instalaciones del Centro de Documentación Indígena sito en Pellegrini 272. El formato de dicha información se encontraba en forma de registros, cabe destacar que la elaboración de los carnets habilitantes para este oficio se realizaba en la Fundación Chaco Artesanal, en ese tiempo 1999-2008. En su totalidad fueron encontrados un total de 1068 Registros aproximadamente.

Los documentos se clasificaban por localidades, en el cual se podía observar datos personales como apellido y nombre, edad, cantidad de miembros en el grupo familiar, actividad principal y secundaria.

Otros datos fueron la especialidad del artesano por ejemplo: Cestería, Alfarería, Tejeduría, Talla en madera siendo las más resaltantes. Herramientas utilizadas para construir la artesanía: aguja, tijera, machete, lijas. Materia prima obtenida para realizarlo como: aserrín, arcilla, barro, hojas de palma, hojas de totora. Por último el producto final obtenido: canastos, sombreros, platos, vasijas, collares, objetos tallados en madera en su mayoría representando a algún animal.

Para la creación del mapa cultural se siguió el ordenamiento por localidades con un totalidad de 29: General San Martín. Presidencia Roque Sáenz Peña, Fontana, Las Breñas, Miraflores, Fortín Lavalle, El Sauzalito, Machagay, Pampa del Indio, Misión Nueva Pompeya, Laguna Lobo, Juan José Castelli, Resistencia, El Espinillo, Río Bermejito, Quitilipi, Puerto Vicentini, Tres Posos, Napenay, Pasaje El Colchon, Colonia Benítez, Margarita Belén, Barranqueras, Presidencia Roca, La Leonesa, Las Palmas, Charata, Colonia 7 Arboles.

Para comenzar se examinaran cada uno de los registros, clasificándolos según su localidad y a su vez por género, luego dividiéndolos por especialidades de las cuales se destaca:

  • Alfarería: Se denomina así a un conjunto de procedimientos por los cuales, a partir de un mineral denominado arcilla, combinado con agua, se modelan piezas directamente con las manos o con la ayuda de herramientas simples. Esta puede ser Tradicional, de Rescate y/o Utilitaria.

  • Tejeduría: Material que resulta de tejer o entrelazar hilos, especialmente el hecho con fibras textiles que se emplea para confeccionar ropa de cualquier clase.

  • Cestería: Elaboración de productos contenedores y otros, mediante el tejido o entrecruzamiento manual de las fibras y/o trenzando fibras vegetales.

Siendo estos tres trabajos los más destacados, ya que la mayoría de los artesanos obtuvo conocimiento de este oficio por herencia familiar motivo que surgió de generación a generación.

Sin embargo se optará por la clasificación de materias primas como elementos referenciales del mapa permitiendo de esta manera mostrar una información más completa de las artesanías y sus creadores en la provincia y su conclusión fue la siguiente:

  • Arcilla

  • Cuero

  • Fibras

  • Pigmentos

  • Maderas

  • Vidrio

  • Hueso

  • Piedra

  • Metal

Utilizando la inicial de cada materia prima como indicador de referencia de cada localidad.


A map was made that reflects the main works of artisans in the province, for which a search for information was carried out with relevant data from them.

Data were obtained from the documents housed in the facilities of the Indigenous Documentation Center located in Pellegrini 272. Said information’s format was that of registers. It should be noted that the registration of the enabling cards for the trade was done in the Artisanal Chaco Foundation (Fundación Chaco Artesanal). An approximate total of 1068 documents were found.

The documents were classified by locality and in them personal data such as surname, name, age, family members, as well as their main and secondary trade were recorded.

Other data found was the craftsmen’s specialties, such as: basketry, pottery, weaving, and woodcarving as the most outstanding ones. Tools used to craft were also recorded: needle, scissors, machete and sandpaper. The raw materials used were: sawdust, clay, mud, palm leaves and bulrush leaves. Lastly, some of the final products made were: baskets, hats, plates, pots, necklaces and wood carved objects, mainly in the shapes of animals.

For the creation of the cultural map, the localities system was followed, for a total of 29 localities recorded: General José de San Martín, Presidencia Roque Sáenz Peña, Fontana, Las Breñas, Miraflores, Fortín Lavalle, El Sauzalito, Machagay, Pampa del Indio, Misión Nueva Pompeya, Laguna Lobo, Juan José Castelli, Resistencia, El Espinillo, Río Bermejito, Quitilipi, Puerto Vicentini, Tres Posos, Napenay, Pasaje El Colchón, Colonia Benítez, Margarita Belén, Barranqueras, Presidencia Roca, La Leonesa, Las Palmas, Charata, Colonia siete Arboles.

To start, each of the registers were examined, classifying them according to the locality and gender of the craftsmen, and then separating them according to their specialty, from which the following stand out:

  • Pottery: this is the set of procedures used to make clay objects by hand or with the help of simple tools and water. It can be traditional, utilitarian or recovery pottery.
  • Weaving: this is the craft of lacing textile fibers together to make fabric or cloth of any kind.
  • Basketry: it is the making of containers and other products through the manual lacing or braiding of vegetable fibers.

These three jobs are the most outstanding since most of the craftsmen gained and passed the knowledge of these crafts as a family legacy through generations.

However, it is the raw materials which will be used as a reference for the creation of the map, thus being able to show more comprehensive information about the crafts and their makers in the province. The conclusion was to use the following categories:

  • Clay
  • Leather
  • Fiber
  • Pigments
  • Wood
  • Glass
  • Bone
  • Stone
  • Metal

Each raw material’s initial was used as a reference for each locality.

PARTICIPACIÓN DEL CENTRO DE DOCUMENTACIÓN INDÍGENA EN EL EVENTO «ANCESTRAL Y CONTEMPORÁNEO»/ Participation of the Indigenous Documentation Center in the «Ancestral And Contemporary» Event

 

El viernes 10, sábado 11 y domingo 12 de noviembre se vivirá en la #CasaCecualera (Santa Maria de Oro 471) la primera edición de #AncestralyContemporáneo
Un festival que da cuenta de la vasta diversidad cultural de la ciudad, la provincia y la región y los diálogos posibles entre expresiones culturales ancestrales con formas contemporáneas. Feria permanente con diseñadores, artistas y artesanos indígenas, objetos de arte, discos, libros e indumentaria, y un amplio abanico musical que vincula lo ancestral con lo contemporáneo. Foros, talleres, juegos, creación colectiva, muestras y propuestas musicales atraviesan fronteras para proyectar un territorio intercultural, ancestral y contemporáneo. La participación es libre y gratuita.
El Festival está ideado y organizado por Industrias Culturales Chaco del Instituto de Cultura del Chaco en una producción conjunta con el Cecual Cultura del Encuentro del mismo organismo, la colaboración de la productora independiente Esto También Está Sonando y el #ProgramadePueblosOriginarios, con el acompañamiento de los #DepartamentosdeArtesanías y #DepartamentodeDanzas del Instituto de Cultura del Chaco, el Programa para el Desarrollo Rural Incluyente (PRODERI Chaco) del Ministerio de Producción – Chaco y la productora audiovisual Chedé.
La artesanía y el diseño, la palabra y el canto, el pensamiento y las historias se entrecruzan y generan atractivas propuestas: un foro que discute los diálogos y tensiones de la interculturalidad; Los cielos que miramos, charla que vincula ciencia y cosmovisión indígena sobre los fenómenos meteóricos; una muestra que condensa el trabajo colaborativo de artesanas qom y wichí con diseñadores de indumentaria, gráfica, industrial y textil; Todos los juegos, el juego, espacio de recreación para los niños con juegos ancestrales y videojuegos de personajes mitológicos; Manos tendidas, un encuentro de ceramistas y alfareros, proyecciones de video-danza realizadas con distintas comunidades entre otras propuestas.

// CRONOGRAMA //
•VIERNES 10
• 20 Hs.
INAUGURACIÒN MUESTRA “Ancestral y contemporáneo” Trabajos colaborativos de artesanas Qom y Wichi con diseñadores.
20.30 Hs.
FORO Interculturalidad. Diàlogos y tensiones. Lecko Zamora. Juan Chico. Claudio Largo. Teresa Artieda. Roxana Amarilla. Eli Bergallo. Modera: Gustavo Insaurralde

SÁBADO 11
• 17.00 Hs.
#FERIA. Diseño, Artesanías, Cultura Sustentable, Discos, Libros e Indumentaria.
#MUESTRA. Trabajos colaborativos de artesanas Qom y Wichi con diseñadores.
#PROYECCIONES. Video-danza realizada con diversas comunidades originarias.
• 18.00 Hs.
#ENCUENTRO. Herencia de tierra y fuego. Ceramistas, alfareros compartentiendo técnicas y creacion colectiva.
#MESACOLABORATIVA. Diseñadoras y artesanas indígenas co-creando en vivo.
• 18.30 Hs.
TÍTERES.Todos los caminos conducen al monte. Kanu’u (Paraguay)
• 20.00 Hs.
#MUSICA. Choss Pha’nté – Música, palabra y raíces del arte latinoamericano.
• 21.30 Hs.
#MUSICA. NDE RAMIREZ (Formosa). Folkrock, cómic y cultura guaranítica.

• DOMINGO 12
• 17.00 Hs.
#FERIA. Diseño, artesanías, cultura sustentable, discos, libros e indumentaria.
#MUESTRA. Trabajos colaborativos de artesanas Qom y Wichi con diseñadores
#PROYECCIONES. Audiovisuales de danzas originarias.
#JUEGOS. Todos los juegos, el juego. De los juegos ancestrales al videojuegos – Desiderio Lorenzo (Maestro Qom) –
Video juego Chelh de Heroica Film.
• 18.00 Hs.
#ENCUENTRO. Herencia de tierra y fuego. Ceramistas , alfareros compartentiendo técnicas y creacion colectiva.
#CHARLA. El cielo que miramos (Juan Carlos Martinez – Pueblo Mocovi), Oscar Roberto Ameri (Espacio Astronomía Cecual)
TEATRO DE TÍTERES. «Atsinayis Katés» (Mujeres estrellas). Compañìa Juntos y coquetos.
• 18.30 Hs.
#MUSICA. Ema Cuañeri y Uli Gómez (Formosa-Corrientes). Cantos ancestrales y rítimicas del mundo.
• 19.30 Hs.
#MUSICA. Pynandi (Paraguay) – Grupo musical étnico, nativo y folclórico.
• 20.30 Hs.
#MUSICA. Lagartijeando + La Maquinaria del Ritmo + Coro Qom Chelaalapi – Electrónica, cantos originarios y orquesta de tambores y proyecciones a cargo de VisualizalePuè.
• 21.30 Hs.
#MUSICA. Nación Ekeko – Voces chamánicas, música precolombina y nuevas tecnologías


On Friday the 10th, Saturday the 11th and Sunday the 12th of November, the first edition of # AncestralyContemporáneo will be held at #CasaCecualera (Santa Maria de Oro 471). It is a festival that accounts for the vast cultural diversity of the city, the province and the region and the possible dialogues between ancestral cultural expressions with contemporary forms. It includes a permanent fair with indigenous designers, artists and artisans, art objects, records, books and clothing, and a wide range of music that links the ancestral with the contemporary. There will also be forums, workshops, and games, collective creation of handicrafts, exhibitions and musical proposals that cross borders to project an intercultural, ancestral and contemporary territory. Participation is free.

The Festival is devised and organized by Industrias Culturales Chaco of the Instituto de Cultura del Chaco in a joint production with the Cecual Cultura del Encuentro of the same organization, the collaboration of the independent producer Esto Tambipen Está Sonando and the #ProgramadePueblosOriginario, with the accompaniment of the #DepartamentodeArtesanías and #DepartamentodeDanzas of the Institute of Culture of Chaco, the Program for Inclusive Rural Development (PRODERI Chaco) of the Ministry of Production of Chaco and the audiovisual production company Chedé.

Craftsmanship and design, words and songs, thoughts and stories intersect and generate attractive proposals: a forum that discusses the dialogues and tensions of interculturality; The skies we look at, a talk that links science and indigenous worldview on meteoric phenomena; an exhibition that condenses the collaborative work of Qom and Wichí artisans with clothing, graphic, industrial and textile designers; ‘All games, the game’, recreation space for children with ancestral games and video games of mythological characters; Hanging hands, a meeting of ceramists and potters, video-dance projections carried out with different communities, among other proposals.

// SCHEDULE //

FRIDAY 10

20 Hs.

OPENING EXHIBITION «Ancestral and Contemporary» Collaborative works of artisans Qom and Wichi with designers.

20.30 Hs.

FORUM Interculturality. Dialogues and tensions. Lecko Zamora. Juan Chico. Claudio Largo. Teresa Artieda. Roxana Amarilla. Eli Bergallo. Moderator: Gustavo Insaurralde

SATURDAY 11

17.00 Hs.

#FAIR. Design, Crafts, Sustainable Culture, Records, Books and Clothing.

#SHOWS. Collaborative works of artisans Qom and Wichi with designers.

#PROJECTIONS. Video-dance performed with various native communities.

18.00 Hs.

#MEETING. Inheritance of earth and fire. Ceramists, potters sharing techniques and collective creation.

#MESACOLABORATIVA. Indigenous designers and artisans co-creating live.

6.30 p.m.

PUPPETS: All roads lead to Mt. Kanu’u (Paraguay)

20.00 Hs.

#MUSIC. Choss Pha’nté – Music, word and roots of Latin American art.

21.30 Hs.

#MUSIC. NDE RAMIREZ (Formosa). Folkrock, comics and Guaranite culture.

SUNDAY 12

17.00 Hs.

#FAIR. Design, crafts, sustainable culture, records, books and clothing.

#SHOWS. Collaborative works of artisans Qom and Wichi with designers

#PROJECTIONS. Audiovisuals of original dances.

#GAMES. All the games, the game. From ancient games to video games – Desiderio Lorenzo (Maestro Qom) – Video game Chelh from Heroica Film.

18.00 Hs.

#MEETING. Inheritance of earth and fire. Ceramists, potters sharing techniques and collective creation.

#CHAT. The sky we look at (Juan Carlos Martinez – Pueblo Mocovi), Oscar Roberto Ameri (Espacio Astronomy Cecual) PUPPET THEATER. «Atsinayis Katés» (Women stars). Together and flirtatious company.

6.30 p.m.

#MUSIC. Ema Cuañeri and Uli Gómez (Formosa-Corrientes). Ancient and rhythmic songs of the world.

7.30pm.

#MUSIC. Pynandi (Paraguay) – Ethnic, native and folk musical group.

20.30 Hs.

#MUSIC. Lagartijeando + La Maquinaria del Ritmo + Qom Chelaalapi Choir – Electronics, original songs and drum orchestra and projections by VisualizalePuè.

21.30 Hs.

#MUSIC. Ekeko Nation – Shamanic Voices, Pre-Columbian Music and New Technologies.

Material didáctico bilingüe/ Bilingual Didactic Material

Título: Wichí Lhämtes, una Gramática del Idioma Wichí con Ejercicios.

Autor: Lunt, Roberto M.

Año: 1999

Resumen:

El idioma Wichí es considerado una de las lenguas indígenas vitales del actual territorio argentino. Sus hablantes están estimados entre 30 y 40 mil, los cuales están ubicados entre las actuales provincias de Salta, Formosa y Chaco, además de en el país vecino Bolivia.

La transmisión del idioma es esencialmente oral y de uso cotidiano, sin embargo existen antecedentes de escritura del Wichí, así como también diversos estudios de investigadores argentinos y extranjeros incluyendo experiencias educativas con resultados de diversa índole.

El dialecto que predomina en la gramática de este libro es el norteño, es decir de la zona del Río Pilcomayo, aunque hay algunas formas dialécticas con influencia del dialecto del Bermejo occidental. En base a estas dos zonas, se crea el sistema de vocales empleado.

El abecedario consiste en 6 vocales y 14 consonantes. Muchas de las consonantes pueden ser combinadas con otras para representar el amplio alcance de sonidos del lenguaje.

  • VOCALES: A – Ä – E – I – O – U

  • CONSONANTES: P – T – K – CH – H´- FW – J – M – N – L – S – W- Y

    • OCLUSIVOS: P – T – K – CH – TS

    • ASPIRADOS: PH – TH – KH – CHH – TSH

    • GLOTISADOS: P´ – T´ – K´ – CH´ – TS´ – M´- N´- W´- Y´

    • SIN VOCALIZAR: MH – NH – WH – YH


Title: Wichí Lhämtes, a Grammar of the Wichí Language with Exercises.

Author: Lunt, Roberto M.

Year: 1999

Summary: The Wichí language is considered one of the vital indigenous languages ​​of the current Argentine territory. Its speakers are estimated between 30 and 40 thousand, which are located between the current provinces of Salta, Formosa and Chaco, as well as in the neighboring country Bolivia.

The transmission of the language is essentially oral and of daily use, however there is a history of Wichí writing, as well as various studies by Argentine and foreign researchers including educational experiences with diverse results.

The predominant dialect in the grammar of this book is northern, that is, from the Pilcomayo River area, although there are some dialectical forms influenced by the western Bermejo dialect. Based on these two zones, the vowel system used is created.

The alphabet consists of 6 vowels and 14 consonants. Many of the consonants can be combined with one another to represent the wide range of sounds in language.

VOWELS:

A – Ä – E – I – O – U

CONSONANTS:

P – T – K – CH – H´- FW – J – M – N – L – S – W- Y

  • OCLUSIVE: P – T – K – CH – TS o ASPIRED: PH – TH – KH – CHH – TSH
  • GLOTISED: P´ – T´ – K´ – CH´ – TS´ – M´- N´- W´- Y´
  • NOT VOCALIZED: MH – NH – WH – YH

Encuentro de Escritores Indígenas «Tejiendo Voces»/ Meeting of Indigenous Writers «Weaving Voices»

El Centro de Documentación Indígena, el día de hoy, jueves 20 de octubre, esta participando con un stand institucional, con libros, documentos y fotografías, en el 1° Encuentro de Escritores Indígenas del Chaco, para la ocasión están reunidos escritores de todas partes de la provincia, en el Centro Cultural Alternativo (CECUAL)

Dentro del Encuentro se disertara sobre temas como:

– «De la oralidad a la escritura» a cargo de Mariela Tuliam, Laura Mendez, Lecko Zamora y Orlando Sanchez.

– «Bilinguismo y variación lingüística en la región» a cargo de Camilo Ballena, Lecko Zamora, Leonardo Lorenzo y David Garcia.

– «Educación bilingue intercultural, desafíos y propuestas» a cargo Laura Mendez.

– «Identidad e interculturalidad desde las cosmovisiones indígenas» a cargo de Orlando Sanchez, Juan Carlos Martinez, Mario Fernandez, Miguel Gonzalez y Monica Silverio.

– «La importancia de la escritura y la oralidad en la actualidad» a cargo de Orlando Sanchez, Laura Mendez, Mariela Tuliam, Lecko Zamora y Juan Chico.

También habrá lecturas, poesías, música y cine en idiomas indígenas de toda la región.

Como parte del evento se habrá una elaboración de propuestas y documentos en los diferentes espacios de reflexión.


The Indigenous Documentation Center, today, Thursday, October 20th, is participating with an institutional stand, with books, documents and photographs, in the 1st Meeting of Indigenous Writers of Chaco. For the occasion, writers from all over the province are gathered in the Alternative Cultural Center (CECUAL).

Within the Meeting, there will be a lecture on topics such as:

  • «From Orality to Writing» by Mariela Tuliam, Laura Mendez, Lecko Zamora and Orlando Sanchez.
  • «Bilingualism and Linguistic Variation in the Region» by Camilo Ballena, Lecko Zamora, Leonardo Lorenzo and David Garcia.
  • «Intercultural Bilingual Education, Challenges and Proposals» by Laura Mendez.
  • «Identity and Interculturality from Indigenous Worldviews» by Orlando Sanchez, Juan Carlos Martinez, Mario Fernandez, Miguel Gonzalez and Monica Silverio.
  • «The Importance of Writing and Orality Today» by Orlando Sanchez, Laura Mendez, Mariela Tuliam, Lecko Zamora and Juan Chico.

There will also be readings, poetry, music and film in indigenous languages ​​from across the region.

As part of the event there will be a preparation of proposals and documents in the different spaces for reflection.

Trabajando con la Universidad/ Working with the University

En el marco del proyecto «Organización y gestión de recursos de información del Programa Cultura de Pueblos Originarios del I.C.CH.», se realizo la presentación del Centro de Documentación Indígena, el cual pertenece al Programa Cultura de los Pueblos Originarios. De parte del C.D.I, estuvieron Emilio Bernal (Archivista), Shailili Zamora Aray (Bibliotecaria) y Jessica Chara (Tallerista de Extensión).

Estuvieron presentes los alumnos y profesores de la cátedra de Organización de sistemas y servicios de la información de la carrera de la Licenciatura en Ciencias de la Información que se dicta en la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional del Nordeste.

Con este proyecto de articulación se busca desarrollar un plan de gestión de información para la biblioteca, archivo y centro de documentación, creando las herramientas necesarias para el cumplimiento de los objetivos de la organización. Para ello, se constituyó un equipo multidisciplinario conformados por cátedras de la Lic. en Cs de la Inf. y la cátedra de Museología de la Lic. en Gestión y Desarrollo Cultural de la FADyCC.

Ademas de la presentación del Centro Documental Indígena, hubo preguntas de parte de los alumnos y profesores, los cuales expresaron su interés en la conformación, estructura, actividades y profesionales.


Within the framework of the project «Organization and management of information resources of the Culture Program of Indigenous Peoples of the Chaco Institute of Culture», a presentation was made of the Indigenous Documentation Center, which belongs to the Culture Program of Indigenous Peoples. On behalf of the Indigenous Documentation Center were Emilio Bernal (Archivist), Shailili Zamora Aray (Librarian) and Jessica Chara (Extension Workshop).

The students and professors of the Chair of Organization of Information Systems and Services of the Bachelor’s Degree in Information Sciences were present at the Faculty of Humanities of the National University of the Northeast.

With this articulation project the aim is to develop an information management plan for the library, archive and documentation center, creating the necessary tools to fulfill the organization’s objectives. To do this, a multidisciplinary team was constituted, made up of Chairs from the Degree in Informational Sciences and the Chair of Museology from the Degree in Management and Cultural Development of the FADyCC (Faculty of Arts, Design and Cultural Sciences).

In addition to the presentation of the Indigenous Documentation Center, there were questions from the students and teachers, who expressed their interest in the conformation, structure, activities and professionals.

11 de Octubre: Último Día de Libertad/ October 11th: The Last Day of Freedom

El 12 de octubre de 1492, cuando los europeos llegaron a estas playas para “descubrir” y expoliar aquello que denominaban frívolamente “nuevas tierras”, lo que se inició en realidad fue una política sistemática de exterminio de las civilizaciones que estaban en estas latitudes desde siempre. Con lenguaje actual diríamos que lo que comenzó en esa fecha trágica y emblemática fue un gigantesco operativo de terrorismo de Estado. Cuyo punto de partida se dio con los pueblos originarios del siglo XV, siguió con los afrodescendientes norteamericanos explotados y reducidos furiosamente a la servidumbre, y continúa en nuestros días con las preciosas vidas suprimidas por el gatillo fácil y la tortura en el conurbano bonaerense, o con los secuestros y desapariciones de estudiantes en Ayotzinapa, estado de Guerrero, México, o con la criminalización de las organizaciones sociales de Honduras y buena parte de los demás países de América latina y el Caribe, o con los prolongados encarcelamientos de mapuches en Chile o con la persecución y el asesinato de los qom, pilagá, wichí, guaraníes y otras naciones del norte argentino que reclaman legítimamente contra el saqueo de lo que es suyo.


On October 12, 1492, when Europeans came to these beaches to «discover» and plunder what they frivolously called «new lands», what actually began was a systematic policy of extermination of the civilizations that were in these latitudes since forever. In current language we would say that what began on that tragic and emblematic date was a gigantic operation of State terrorism. Whose starting point was found with the original peoples of the 15th century, it continued with the American Afro-descendants exploited and furiously reduced to servitude, and continues in our days with the precious lives suppressed by the easy trigger and torture in the Buenos Aires suburbs, or with the kidnappings and disappearances of students in Ayotzinapa, Guerrero state, Mexico, or with the criminalization of social organizations in Honduras and a good part of the other countries of Latin America and the Caribbean, or with the prolonged imprisonment of Mapuches in Chile or with the persecution and murder of the Qom, Pilagá, Wichí, Guaraní and other nations of the Argentine north that legitimately claim against the looting of what is theirs.

Crea tu sitio web con WordPress.com
Primeros pasos